Passage Four Hundred and Seventy Five
子張曰:「士見危致命,見得思義,祭思敬,喪思哀,其可已矣。」
English Translation
Zihjhang said: When seen a danger, a paladin who have ambition, will forget about his own safety.
When seen an advantage, he would think about justice. When he is praying, he would be faithful.
Passage Four Hundred and Seventy Six
子張曰:「執德不弘,信道不篤,焉能為有?焉能為亡?」
English Translation
Zihjhang said: Not spreading advantage, not faithful to justice. This sort of people may as well don't exist.
Passage Four Hundred and Seventy Seven
子夏之門人問交於子張。子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」子張曰:「異乎吾所聞:君子尊賢而容眾,嘉善而矜不能。我之大賢與,於人何所不容?我之不賢與,人將拒我,如之何其拒人也?」
English Translation
Zihsia's student asked Zihjhang, how to make friends.
Zihjhang said: How would you do it?
The response said: Zihsia says, "Those who you can make friend with can make friend with you.
Otherwise, reject the friendship."
Zihjhang said: I heard differently. A true gentleman respects wise men, tolerate those who are different, praise those who are kind, show sympathy to those who are weak. If I am a good person, I can tolerate anybody. If I am a bad person, everybody would reject me. Then, who are there for me to reject?
Note: Therefore, within Confucius ideology, a truly good man is somebody who tolerate others, even
those he hate. He might still dislike or think ill of various people due to various, reason, but, he will show tolerance to all people, including those who he hate and think ill of, but encourage the enforcement of peace, harmony and justice. He would not agree with the action, of white supremacist, KKK or Nazis, because not only do they not tolerate those who are different, but discriminate against them. If he is a Muslim, he will not join Taliban or ISIS because he tolerate and respect other people religion difference and he tolerate and respect those who are sinners in relationship to his religion. He will not join Christian extremists, groups that hate and discriminate people who are sinners (including gays) in relationship to the Christian faith. He will not endorse the Catholic Church Home for Unwed Mothers that exist in Ireland, prior to 1980s, where women who are unwed mothers are been thrown into this private prison run by the Roman Catholic Church because been an unwed mother is a sin in Catholicism. He will not endorse the gay discrimination, conducted by many Christian groups, which felt been gay is a sin, in relationship to the Christian faith, even if he also believes been gay in a sin, because, he is a devoted Christian. He would not endorse the Inquisition or the Crusades. Because he respects and tolerate those who are different, including those who are sinners, in relationship to our western Christian faith, even if this sinner chooses to be sinners, knowing it is a sin. Even more, he would stand against, these action of white supremacist, KKK, Nazi, Taliban, ISIS, Christian extremists that discriminate against people (including gays) for been sinners, the Catholic Church Home for Unwed Mother operation,
Inquisition or Crusade, because these actions are a disturbance of peace and harmony and they are anti-justice.
Passage Four Hundred and Seventy Eight
子夏曰:「雖小道,必有可觀者焉;致遠恐泥,是以君子不為也。」
English Translation
Zihsia said: Even if it is a minor principle, there are still places where it can be used. But it cannot be
useful in major events. So, a gentleman should not focus on minor principles.
Passage Four Hundred and Seventy Nine
子夏曰:「日知其所亡,月無忘其所能,可謂好學也已矣。」
English Translation
Zihsia said: We can learn new things every day. Don't forget about things you learn, every month. That would be good enough.
Passage Four Hundred and Eighty
子夏曰:「博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。」
English Translation
Zihsia said: Learn a wide variety of skills and keep moving forward to your goal. Focus on asking
questions and use practical methods to examine it. Humane is within this.
Passage Four Hundred and Eighty One
子夏曰:「百工居肆以成其事,君子學以致其道。」
English Translation
Zihsia said: A worker, manufacture goods, within the factory. A gentleman learns about the principle.
Four Hundred and Eighty Two
子夏曰:「小人之過也必文。」
English Translation
Zihsia said: When a savage makes a mistake, he will try to hide it.
Passage Four Hundred and Eighty Three
子夏曰:「君子有三變:望之儼然,即之也溫,聽其言也厲。」
English Translation
Zihsia said: A gentleman morph three times, at first sight, he seem serious. After interacting with him, you realize, he is very warm. But when you listen to him talk, it still sounds serious.
Passage Four Hundred and Eighty Four
子夏曰:「君子信而後勞其民,未信則以為厲己也;信而後諫,未信則以為謗己也。」
English Translation
Zihsia said: A government can only command the public if it gains the people's trust. If the people don't trust the government, they will think you are bullying them. Only after gaining the government's trust, would the government listen to your opinion, otherwise the government is going to think you are defaming them.
Passage Four Hundred and Eighty Five
子夏曰:「大德不踰閑,小德出入可也。」
English Translation
Zihsia said: When dealing with major issues, be clear and insist on what is right or wrong. But don't get obsess on minor manners.
Passage Four Hundred and Eighty Six
子游曰:「子夏之門人小子,當洒掃、應對、進退,則可矣。抑末也,本之則無。如之何?」子夏聞之曰:「噫!言游過矣!君子之道,孰先傳焉?孰後倦焉?譬諸草木,區以別矣。君子之道,焉可誣也?有始有卒者,其惟聖人乎!」
English Translation
Zihyou said: Zisia's student is always doing minor things like watering flowers, sweeping the floor or
greeting the guest. They haven't learnt anything for real.
After Zihsia heard it he said: Zihyou is wrong. What subjects should we teach first? What subjects should we teach later? It is just like the grass and the wood, they all have their difference. We cannot say one is the other. Been able to teach a student everything, that is something only a Saint can do.
Passage Four Hundred and Eighty Seven
子夏曰:「仕而優則學,學而優則仕。」
English Translation
Zihsia said: Even when you are a Lord, you cannot forget to study. When you finished your study, you should go and be a Lord.
Passage Four Hundred and Eighty Eight
子游曰:「喪致乎哀而止。」
English Translation
Zihyou said: In the funeral, showing your sadness should be sufficient.
Passage Four Hundred and Eighty Nine
子游曰:「吾友張也,為難能也。然而未仁。」
English Translation
Zihyou said: My friend Zihjhang is a pretty good, already, but not yet good enough, to be qualified as
humane.
Passage Four Hundred and Ninety
曾子曰:「堂堂乎張也,難與並為仁矣。」
English Translation
Zengzih said: On the surface, Zihjhang might seem dignified, but he is very hard to work with.
Passage Four Hundred and Ninety One
曾子曰:「吾聞諸夫子:人未有自致者也,必也親喪乎!」
English Translation
Zengzih said: Normally, people find it hard to show their emotion, only when somebody dies, would they show it.
Passage Four Hundred and Ninety Two
曾子曰:「吾聞諸夫子:孟莊子之孝也,其他可能也;其不改父之臣,與父之政,是難能也。」
English Translation
Zengzih said: I heard master once said "Mengjhuangzih" is somebody, who really honours his parents. He doesn't change the policy made by his father or his ministers. That is something, very hard to do.
Passage Four Hundred and Ninety Three
孟氏使陽膚為士師,問於曾子。曾子曰:「上失其道,民散久矣。如得其情,則哀矜而勿喜。」
English Translation
Meng became a judge and asked advice from Zengzih.
Zengzih said: The government today is not just. The peasants have already lost faith in it. If you want to understand the truth behind a case, you must show sympathy towards the peasants and when you
complete a case, don't act so proud of yourself.
Passage Four Hundred and Ninety Four
子貢曰:「紂之不善,不如是之甚也。是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。」
English Translation
Zihgong said: King Jhou might be a bad King, but is not as bad, as they say in the urban legends. So what a gentleman hate the most, is to have a flaw and people focusing on your flaws only.
Note: Mandarin use picture writing, so there are numbers of words that have the same pronunciation,
once translate into English. This King Jhou exists before the emergence of the Jhou dynasty, which
Confucius live in. Legion believe the Kings throughout China came together to defeat King Jhou and then formed the Jhou dynasty, much like how nations come together to defeat Hitler in WW2 and then formed the UN.
Passage Four Hundred and Ninety Five
子貢曰:「君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。」
English Translation
Zihgong said: A gentleman's flaw is like the missing part of the moon. The second he has a bit of flaw, everybody can see it. Once it has been fixed, everybody can see it.
Passage Four Hundred and Ninety Six
衛公孫朝問於子貢曰:「仲尼焉學?」子貢曰:「文武之道,未墜於地,在人。賢者識其大者,不賢者識其小者,莫不有文武之道焉。夫子焉不學?而亦何常師之有?」
English Translation
Gongsunchao from Wei nation asked Zihgong: Who is Confucius' master?
Zihgong replied: The principle of the god of wisdom and god of war, still exist in the mortal world. A
smart person is able to understand the real big principle behind their philosophy. A less intelligent
person can only understand the smaller principle. Master learns from everywhere. He doesn't have a
single master.
Passage Four Hundred and Ninety Seven
叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」
English Translation
Shusunweshu said to the ministers in government hall: Zihgong is wiser than Confucius.
Zihfujin told Zihgong about it. Zihgong said: Let’s use a wall as an example. The height of my wall reachesmy shoulder. So, I can see the beautiful garden, from outside the fence. Confucius' wall is few meters high. You can’t see the garden inside unless you enter from the main gate. But very few people, ever walked into that gate. So, I can understand, why he could think this way.
Passage Four Hundred and Ninety Eight
叔孫武叔毀仲尼。子貢曰:「無以為也,仲尼不可毀也。他人之賢者,丘陵也,猶可踰也;仲尼,日月也,無得而踰焉。人雖欲自絕,其何傷於日月乎?多見其不知量也!」
English Translation
Shusunweshu speak ill of Confucius.
Zihgong said: Don't be like that. You can't speak ill of him. There are many wise people, you are able to surpass. But Confucius is like the sun and the moon, you can't surpass him.
Passage Four Hundred and Ninety Nine
陳子禽謂子貢曰:「子為恭也,仲尼豈賢於子乎?」子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動之斯和。其生也榮,其死也哀,如之何其可及也。」
English Translation
Chenzihcing said to Zihgong: I think you are polite. In what way is Confucius wiser than you?
Zihgong said: The wisdom of a gentleman can be seen if they just speak one sentence. So, they need to be careful of their speech. Confucius' wisdom is so high that you can't reach it with any ladder. It is just like you can't reach the sky via a ladder. If he became the King of a nation, he would definitely be a legendary King. The people would love and support him. The people would be uniting as one. There will be peace. Confucius live honourably, he died miserably. Who can catch up to him?