Passage Four Hundred and Sixty Five
微子去之,箕子為之奴,比干諫而死。孔子曰:「殷有三仁焉。」
English Translation
King Jhou is not just. Weizih left him. Jizih became a slave. Bigan try talking sense into him and ended up getting dead
Confucius said: This country has three humane persons.
Passage Four Hundred and Sixty Six
柳下惠為士師,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦。」
English Translation
Liousiahuei is a judge. He has been sacked for many times. A person said to him “Why can't you leave Lu nation.”
He said: If you choose to be just, you are going to be sacked a few times. But if you are not just, then, you would have no need for leaving.
Passage Four Hundred and Sixty Seven
齊景公待孔子,曰:「若季氏則吾不能,以季、孟之閒待之。」曰:「吾老矣,不能用也。」
English Translation
The King of Ci nation said: I am not able to use Confucius like the King of Lu nation. if you want me to treat him, like how, Ji family and Mong family treat him that I can do. I am getting too old. I can't use him.
Confucius left Ci nation
Passage Four Hundred and Sixty Eight
齊人歸女樂,季桓子受之。三日不朝,孔子行。
English Translation
Ci nation send Lu nation a group of singing and dancing girls. Jihuanzih accepted it and didn't show up in government hall for three days, So, Confucius left Lu nation.
Passage Four Hundred and Sixty Nine
楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」孔子下,欲與之言。趨而辟之,不得與之言。
English Translation
A crazy person from Chu nation ran towards Confucius carriage and said: Phoenix, phoenix, why are you so unlucky? The past cannot be changed, but the future can still be changed. Forget about it, forget about it. The politics today is too dangerous.
Confucius got off his carriage and wanted to talk to him, but he quickly ran away. Confucius didn't have a chance to talk to him.
Passage Four Hundred and Seventy
長沮、桀溺耦而耕,孔子過之,使子路問津焉。長沮曰:「夫執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘。」曰:「是魯孔丘與?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」問於桀溺,桀溺曰:「子為誰?」曰:「為仲由。」曰:「是魯孔丘之徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而誰以易之?且而與其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉?」耰而不輟。子路行以告。夫子憮然曰:「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也。」
English Translation
Changzu and Jieni are farming. Confucius walked passed and asked Zihlu to ask for direction.
Changzu asked: Who is the one driving the carriage.
Zihlu said: Confucius
Changzu said: Confucius of Lu nation?
Zihlu said: Yes
Changzu said: Then, he should know the roads of this place.
Changzu said: Who are you?
Zihlu said: I am Sanyo
Changzu said: Are you Confucius' student?
Changzu said: The world is in chaos right now. You, people, are trying to change the world. Instead of trying to avoid those who are not ethical, why don't you just avoid the entire world, all together, just like us?
Zihlu returned to Confucius and told him about the conversation. Confucius said: Human are not able to associate with animals if I don't associate with human, who else am I supposed to associate with? If we have world peace, then, what need are there, for people trying to change the world?
Passage Four Hundred and Seventy One
子路從而後,遇丈人,以杖荷蓧。子路問曰:「子見夫子乎?」丈人曰:「四體不勤,五穀不分。孰為夫子?」植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,殺雞為黍而食之,見其二子焉。明日,子路行以告。子曰:「隱者也。」使子路反見之。至則行矣。子路曰:「不仕無義。長幼之節,不可廢也;君臣之義,如之何其廢之?欲潔其身,而亂大倫。君子之仕也,行其義也。道之不行,已知之矣。」
English Translation
Zihlu follows Confucius, on his journey, one day, he got left behind. He saw an old man, using a weed killing tool.
Zihlu asked: Have you seen my master?
The old man said: I am an old man, whose limbs can't even function, well. Who is your master?
The old man starts cutting the weeds again.
Zihlu stood on the side of the road respectfully.
So, that night, the old man, invite Zihlu, to rest there and cooked chicken for him and introduce his two sons to Zihlu.
The next day, Zihlu caught up to Confucius and told Confucius about what happened yesterday.
Confucius said: This is a wise man that chooses to go into hiding and let Zihlu go back, to visit him.
When Zihlu returned, the old man is no longer at home, so he left a message to the old man via his sons saying: Not been a Lord, is not acting in coalition with justice. We cannot abandon the politeness between a parent and a child or the justice between a King and his subject. A person wants to save himself but ruin the way things should be. For a gentleman to be a Lord, it is about pushing for justice. As for the fact that it is hard for us to let our ambitions, come true, that is something we already know of.
Passage Four Hundred and Seventy Two
逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。子曰:「不降其志,不辱其身,伯夷、叔齊與!」謂:「柳下惠、少連,降志辱身矣。言中倫,行中慮,其斯而已矣。」謂:「虞仲、夷逸,隱居放言。身中清,廢中權。」「我則異於是,無可無不可。」
English Translation
Wise men of the past that have been forgotten include Boyi, Shuci, Yujhong, Yiyi, Jhujhang, Liousialian, and Shaolian.
Confucius said: Boyi and Shuci are the types of people, who are not willing to lower their goal or their status.
Confucius then said: Liousialian and Shaolian are the types of people, who are willing to lower their goal and disgrace their own status. But their speech is always in coalition with logic. Their action is always in coalition with concern.
Confucius then said: Yujjong and Yiyi are willing to hide from the world, they speak their mind.
Confucius then said: My main difference from these people is that I am flexible in my way of doing
things and don't insist on doing things a certain way.
Passage Four Hundred and Seventy Three
大師摯適齊,亞飯干適楚,三飯繚適蔡,四飯缺適秦。鼓方叔入於河,播鼗武入於漢,少師陽、擊磬襄,入於海。
English Translation
The King's first musician went to Ci nation, the second musician went to Chu nation, and the third
musician went to Cai nation. Another went to the yellow river, another went to Han River and another
two went to the beach.
Passage Four Hundred and Seventy Four
周公謂魯公曰:「君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄也。無求備於一人。」
English Translation
Mr. Jhou said to Mr Lu: A gentleman doesn’t stay too far away from his love ones. He won't refuse to
use a man that complaint about him, as a minister. If a minister has been with him for a long time and is his old friend, he won't fire this minister, unless he makes a big mistake. He doesn't ask anybody for full responsibility.
Passage Four Hundred and Seventy Five
周有八士:伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季隨、季騧。
English Translation
There are eight paladins of the Jhou era. Boda, Boshih, Jhongtu, Jhonghu, Shuye, Susia, Jisuei, Jigua.